评论

  • 不知是基因的改变还是不同国度的差别,今日的银杏叶不再像歌德1815年在海德堡园子里捡到的那样: "ONE divides into TWO, TWO mingles into ONE"更多的是像一片带有缺口的残叶("single ONE with wound")。
  • 银杏似乎只有在秋天才能显出它的魅力,因为喜欢秋天,所以更爱秋天的银杏。Ginkgo in the fall让人想起:Gingo Biloba by J W von Goethe:

    In my garden's care and favour
    From the East this tree's leaf shows
    Secret sense for us to savour
    And uplifts the one who knows.

    Is it but one being single
    Which as same itself divides?
    Are there two which choose to mingle
    So that each as one now hides?

    As the answer to such question
    I have found a sense that's true:
    Is it not my songs' suggestion
    That I'm one and also two?